光悦と問題のある状況に実行しようとしていたを感じた。だから、アメリカでデイブ フレッチャーに連絡し、彼の状況について彼に尋ねた。相互友人/ビジネス連絡先と話をすることに合意した: 中西康雄氏。CES 康夫の中に私たちの話に耳を傾け、友人として私たちを支援することを約束しました。まあ、長い話を短くする.いくつかの週間デイブと私はそれがはるかに良いがメッセージを得た後日本男はアメリカ人とヨーロッパ人ではなく配布を処理します。日本の男だった.「友人」人はちょうどそう彼が遅滞なくできたので彼に彼の顧客の必要な連絡先の詳細リストを与えるために私を求めるは失礼康夫中西悦カートリッジと欧州市場に供給し続けます。ありがとう氏フレッチャー氏・ ヴァン ・ デン デュンゲンをいただき、ありがとうございます.「No-感謝-あなた」康夫.その決定は私のことが判明、年初センセーショナルな新しいプロジェクト… ので.継続するのには。
I felt that we were going to run into a problematic situation with Koetsu. So, I contacted Dave Fletcher in USA and asked him about his situation. We agreed to talk with a mutual friend / business contact: Mr. Yasuo Nakanishi. During CES Yasuo listened to our stories and promised as a friend to help us. Well, to make a long story short …. After some weeks Dave and I got a message that it was much better that a Japanese guy was handling the distribution instead of an American and a European guy. The Japanese guy was … “the friend” Yasuo Nakanishi, who was even so rude to ask me to give him a list of his customers with the necessary contact-details, so he could without any delay continue to supply the European market with Koetsu cartridges. Thank you Mr. van den Dungen, thank you Mr. Fletcher … And “no-thank-you” Yasuo … Although that decision turned out to be for me the beginning of a sensational new project … because … To be continued.